零点看书

字:
关灯 护眼
零点看书 > 文豪1879:独行法兰西 > 第204章 朗拿度·梭勒,横空出世

第204章 朗拿度·梭勒,横空出世

第204章 朗拿度·梭勒,横空出世 (第2/2页)

充满了荒诞的喜剧感。
  
  莱昂纳尔放下稿子,思考了片刻,拿出纸笔,开始给契诃夫写回信。
  
  【亲爱的安东:
  
  首先,为你顺利回家并开始新的人生阶段感到由衷的高兴。
  
  ……
  
  现在,让我们来谈谈你的这篇《写给有学问的邻居的信》。
  
  我必须说,安东,这是一篇非凡的习作!它总能让我忍俊不禁。
  
  你捕捉到了一种极其精妙的讽刺手法,这种“自我揭露”的喜剧效果,远比直接嘲笑要深刻、有力。
  
  这种通过逻辑自洽的荒谬来制造笑料和思考的手法,是你天赋的明证。
  
  ……
  
  但是,安东,我希望你的讽刺,不要仅仅停留在制造笑料或者嘲讽某一个体之上。
  
  瓦西里·谢米-布拉托夫固然可笑,但他的愚昧背后,是信息的闭塞、是教育的缺失、是某种拒绝变化、固步自封的社会氛围。
  
  他的自信满满,源于他根本意识不到自己的无知,而这种“意识不到”,恰恰是最可悲、也最需要被揭示。
  
  ……
  
  讽刺的最高境界,或许不在于我们嘲笑了谁,而在于我们通过嘲笑,让读者看到了可笑之人背后的可悲。
  
  你的这位“有学问的邻居”,那位从未出场的科学家,他代表的理性和知识,在瓦西里们所构筑的荒谬的堡垒面前,显得如此无力又遥远。
  
  ……
  
  继续写下去,安东!继续观察你身边的“瓦西里”们,观察他们所处的环境,思考他们为何会成为这样。
  
  你的笔,不应该仅是一面照出丑陋的哈哈镜;幽默是你的天赋,不要让这份天赋流于浅薄。
  
  期待你的下一封信,期待你的下一篇作品。
  
  你真诚的朋友莱昂纳尔·索雷尔,于巴黎】
  
  莱昂纳尔停下笔,长长舒了一口气;然后又叫来艾丽丝,让她誊抄以后寄给莫斯科。
  
  他相信契诃夫能读懂自己这封信的意思——这本来就是契诃夫今后要走的路。
  
  然后,他才拿起第二封来自伦敦的信。
  
  严复的来信是用流畅的法语写就的:
  
  【尊敬的索雷尔先生:
  
  请原谅我冒昧来信。
  
  自巴黎一别,已逾两月,时常想起在曾侯爵晚宴上与您的那番畅谈,尤其是您关于“立刻去做”与“不必执着于立刻成功”的见解,令我与萨镇冰兄深思良久,获益匪浅。
  
  ……
  
  返回格林威治后,我利用课余时间,将您的《老卫兵》翻译成了中文。
  
  我知道您并不谙中文,但仍然随信附上我的译稿。
  
  如果您有机会见到陈季同先生,可以将这份译稿转交给他品评。
  
  陈公使精通法文与中文,学贯中西,他的意见对我而言将无比珍贵。
  
  若能得他指点一二,我将不胜感激。
  
  您诚挚的严复,于伦敦格林威治】
  
  莱昂纳尔拿起那份附带的译稿。
  
  字迹工整清晰,并且是用毛笔写成,竖排,从右到左。
  
  他看着标题那四个“复杂”的汉字——“老卫兵传”——一种奇异的感觉瞬间攫住了他。
  
  这是莱昂纳尔这么长时间以来第一次看到汉字,恍如隔世。
  
  又看到严复说自己“不谙中文”,让自己把译稿交给陈季同,登时面露悠然。
  
  继续读下去,莱昂纳尔则无语了——
  
  【老卫兵传,法兰西囯文坛俊彦朗拿度·梭勒名作也……】
『加入书签,方便阅读』
热门推荐
在木叶打造虫群科技树 情圣结局后我穿越了 修神外传仙界篇 韩娱之崛起 穿越者纵横动漫世界 不死武皇 妖龙古帝 残魄御天 宠妃难为:皇上,娘娘今晚不侍寝 杀手弃妃毒逆天